3 Fat Chicks on a Diet Weight Loss Community

3 Fat Chicks on a Diet Weight Loss Community (https://www.3fatchicks.com/forum/)
-   General chatter (https://www.3fatchicks.com/forum/general-chatter-72/)
-   -   Need a Good Online Translation Tool (https://www.3fatchicks.com/forum/general-chatter/280121-need-good-online-translation-tool.html)

alaskanlaughter 04-21-2013 06:00 PM

Need a Good Online Translation Tool
 
Does anyone out there know of a good online translation tool? I'm using Babylon online and it's really hit or miss on the words. Specifically I'm translating Czechoslovakian to English.

Even better, does anyone on here speak Czech? :D

Thanks!

sacha 04-21-2013 06:31 PM

Don't! :) As someone who is somewhat bilingual, I find them to be very jumbled.

Use this forum
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=96

alaskanlaughter 04-21-2013 06:44 PM

wow that seems to be entirely written in czech!! google translated the page for me though LOL

im translating some old obituaries for my family history and i have a very basic understanding of Czech....for example i know that "syn" means son and when i see names that I KNOW are the sons of the deceased..."X-Y-Z, synove" and babylon translates that as "cousins" ...i KNOW that the word synove means sons or something similar, because i know those names are his children....

sacha 04-21-2013 07:21 PM

It is mostly! But it is used bilingual English-Czech, and someone can overview for you if it's a very important part :)

Psychic 04-21-2013 07:37 PM

Why not just use Google Translate?

alaskanlaughter 04-21-2013 07:39 PM

Quote:

Originally Posted by Psychic (Post 4714659)
Why not just use Google Translate?

I switched over to google translate after using babylon for awhile...it seems to at least be more accurate than babylon...for example babylon was translating a word as "Tuesday" when google translated as "daughter in law" which seems more accurate for a list of the deceased's relatives

some words are still not being translated at all, but that may be more of a generation gap(?) or something because i'm translating phrases written in the early 1900s-mid 1900s. And some of the phrases may be more "local tongue" words or regional variations and not picked up on by an "official" translator.

However between babylon and google i was able to translate enough of it that i can understand what's being said

VermontMom 04-21-2013 08:45 PM

ahoj, I wish I could help, I know a few words of Slovakian from working with some great young people that come to Vt. every year to work :) But I can't spell the words, only pronounce them. So I'm no help at all :rofl: but your post made me think of my overseas friends :)
cau!


All times are GMT -4. The time now is 07:06 PM.


Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.